Ch. 2: L’Esprit et le Nouveau Testament
Série Épée de l'Esprit > Livre Connaître le Saint-Esprit
[Extrait du chapitre]
Le Nouveau Testament a été écrit en Grec. Le mot grec traduit par «Esprit» est pneuma, encore un terme imagé.
Comme le mot hébreu ruah, pneuma contient aussi la signification d’un vent puissant autant que celle d’un esprit personnel. Par exemple dans Jean 3:8, la leçon de Jésus est d’autant plus frappante lorsqu’on réalise que le même mot pneuma dans le texte grec est traduit dans nos Bibles tantôt par vent, tantôt par Esprit (de Dieu).
Le Dieu qui souffle
Pneuma signifie d’abord «vent.» Ce mot vient du verbe grec pneo qui signifie «souffler», mais le substantif du même mot peut aussi signifier «respiration» et «esprit». Comme le vent, l’Esprit de Dieu est invisible et puissant.
Dans le Nouveau Testament, pneuma peut avoir des significations très diverses. Voici quelques exemples succincts des utilisations de ce mot et ce qu’il peut recouvrir. Il est conseillé de lire ces références dans plusieurs traductions
différentes pour en tirer une image plus complète:
- Le vent – Jean 3:8
- La respiration – Apocalypse 11:11
- La partie immatérielle et invisible de l’être
humain – Luc 8:55, Actes 7:59 - Une personne désincarnée – Luc 24:37 à 39,
Hébreux 12:23 - Le corps de résurrection – 1 Corinthiens 15:45,
1 Timothée 3:16 - L’esprit en tant que siège des pensées, des
sentiments, de la compréhension et des désirs –
Matthieu 5:3, Actes 17:16 - (…)
Nous devons garder à la pensée cette incroyable richesse de pneuma lorsque nous lisons ce qui concerne le Saint-Esprit dans le Nouveau Testament. Il est aisé de se laisser enfermer dans une compréhension limitée de l’Esprit ou
d’avoir sur lui une idée qui est construite sur notre arrière plan ou notre expérience personnelle. Il est d’importance vitale que nous saisissions la vision d’ensemble de la nature et de l’oeuvre du Saint-Esprit.